关于华兹华斯的诗《我们是七个》

2018-01-01
字体:
浏览:
文章简介:最近读到卞之琳先生的译诗集<英国诗选> (湖南人民出版社,1983年3月),其中包括英国湖畔派诗人华兹华斯(William Wordsworth)的诗篇<我们是七个>(We Are Seven).读后感到卞之琳先生对节奏和韵律推敲得颇严格,文字也纯朴自然,很好地体现了原诗的风貌,实为值得读者反复玩味的佳品. 卞之琳先生的译诗下面有两个注释.第一个注释说:,'.··-原诗开头本还有一节,第一行不完全,只是半行,一般选家认为多余,大意是说:单纯的小孩子,感觉到浑身是生命力,不知死为何物

最近读到卞之琳先生的译诗集《英国诗选》 (湖南人民出版社,1983年3月),其中包括英国湖畔派诗人华兹华斯(William Wordsworth)的诗篇《我们是七个》(We Are Seven)。读后感到卞之琳先生对节奏和韵律推敲得颇严格,文字也纯朴自然,很好地体现了原诗的风貌,实为值得读者反复玩味的佳品。 卞之琳先生的译诗下面有两个注释。第一个注释说:,’.··…原诗开头本还有一节,第一行不完全,只是半行,一般选家认为多余,大意是说:单纯的小孩子,感觉到浑身是生命力,不知死为何物,……”。

也是在最近翻看《诺顿英国文学诗文选集》(The Norton Anthology of English Literature)时,读到了华兹华斯这首诗的全文。发现它比卞之琳先生的译诗竟多了两节,即第一节和最后一节。这个选本也有关于这首诗的注释,现将该注释抄录如下: “Written at Alfoxden in the sPring of1 798.The little girl who 15 the heroinelmet within the area of Goodrieh Castle i(本文共计3页)