摆渡人的译者付强简介 译者是文化的摆渡人

2017-05-23
字体:
浏览:
文章简介:[深圳商报讯](记者 谢晨星)日前,记者从法国驻华大使馆文化处获悉,2015中译法文图书奖傅雷翻译出版奖颁奖典礼11月28日在上海举行.法国驻华大使.艺术史学家朱青生,中国作家协会副主席王安忆等中法嘉宾出席.2015傅雷翻译出版奖由法国驻华使馆组织.2009年,正是基于在中国促进认识文学翻译的重要性和推广法国文学之上创建了傅雷翻译出版奖.傅雷(1908-1966)曾翻译过巴尔扎克.伏尔泰和罗曼罗兰的著作,傅雷翻译奖因纪念这位伟大的翻译家而得名.傅雷翻译出版奖每年奖励两部中译法文图书最优秀的作品:

【深圳商报讯】(记者 谢晨星)日前,记者从法国驻华大使馆文化处获悉,2015中译法文图书奖傅雷翻译出版奖颁奖典礼11月28日在上海举行。法国驻华大使、艺术史学家朱青生,中国作家协会副主席王安忆等中法嘉宾出席。

2015傅雷翻译出版奖由法国驻华使馆组织。2009年,正是基于在中国促进认识文学翻译的重要性和推广法国文学之上创建了傅雷翻译出版奖。傅雷(1908-1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼罗兰的著作,傅雷翻译奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。

傅雷翻译出版奖每年奖励两部中译法文图书最优秀的作品:最佳文学译著一部、最佳社科译著一部(每部获奖译著的译者与出版人共享4000欧元奖金)。2013年起增设“新人奖”,旨在鼓励新生代的译者(获奖译者获得1500欧元的奖金)。

最终,让-保尔·迪迪耶洛朗著、周小珊译《6点27分的朗读者》,蓝莉著、许明龙译《请中国作证》,马克·吉梅内斯著、王名南译《当代艺术之争》分获本届傅雷翻译出版奖的最佳文学译著、最佳社科译著和新人奖。

王安忆定期应邀赴法推广自己的作品,法国文学在中国同样如鱼得水:中文因此成为最近三年法文图书对外版权转让的第一大语言。不仅孟德斯鸠、大仲马、圣—埃克絮佩里等法国经典作家在中国非常受欢迎,而且法国当代文学在中国也得到了良好的展示。

两位法国当代作家玛丽·尼米埃、菲利普·托赫冬今年也因此专程从法国远道而来,推介傅雷翻译出版奖。两位作家的作品今年先后在中国翻译出版:《沉默女王》(译林出版社)、《外婆》(新经典文化股份有限公司),这两部作品均是以家庭为题的自传体小说。

没有译者的细致工作,图书从一种语言到另一种语言的这种旅行则不可能实现。玛丽·尼米埃这样描述了与她的译者相关的有趣一幕:“一位女士走上前来与我攀谈,她穿着一件有很多夹层的大衣。走到我跟前时,她递给我一本我认不出来的书,而我正是这本书的作者,封面上署有我的名字。

”玛丽·尼米埃很快便向摆渡人——译者的工作表达了敬意:“这些摆渡人,在世界的这边或那边,关注着这些相同的词句,要把意义与韵味传递到另一种语言。”或像参与傅雷翻译出版奖创建的法语界学者之一、组委会主席董强曾谈到的那样:“翻译,即是相信普世价值的存在,而这是对这个世界、对人类的信念之基础,也是一切创造的出发点,因为创造意味着交流。

翻译,如伟大的圣—埃克絮佩里所说,是‘建立联系’。”