愤怒翻译官是真人吗 在真实生活中做名 “翻译官”是种怎样的体验?

2018-07-26
字体:
浏览:
文章简介:谢邀[啊啊啊第一次写下这两个字好激动!]目前主要工作还是以笔译为主,所以先简单说说笔译吧.对于国内的笔译市场,最大的感受就是,恶意压价和恶性竞争的情况太严重.清楚地记得自己接的第一份活,是翻译一本加拿大的儿童文学.说是儿童文学,其实英文原文的难度相当高,再加上文学翻译本就极费心力,可以说翻译的难度是非常大的.愤怒翻译官是真人吗 在真实生活中做名 "翻译官"是种怎样的体验?然而出版社开出的价格是30元/千字,还没有署名权,让不谙世事的我不由得瞠目结舌.本想怒斥对方一通,然后大步走开.但爸

谢邀【啊啊啊第一次写下这两个字好激动!】

目前主要工作还是以笔译为主,所以先简单说说笔译吧。

对于国内的笔译市场,最大的感受就是,恶意压价和恶性竞争的情况太严重。清楚地记得自己接的第一份活,是翻译一本加拿大的儿童文学。说是儿童文学,其实英文原文的难度相当高,再加上文学翻译本就极费心力,可以说翻译的难度是非常大的。

愤怒翻译官是真人吗 在真实生活中做名 “翻译官”是种怎样的体验?

然而出版社开出的价格是30元/千字,还没有署名权,让不谙世事的我不由得瞠目结舌。本想怒斥对方一通,然后大步走开。但爸妈认为这是难得的积累经验的机会,报酬什么的不重要,我就硬着头皮接了下来,勤勤恳恳地翻译了两个月,最后到手2千,至今还有1千多没给我。

愤怒翻译官是真人吗 在真实生活中做名 “翻译官”是种怎样的体验?

可怕吗?当然可怕,然而这是国内图书翻译的普遍状况。40-50元每千字的价格,署名权更是想都不要想,但依然有一堆新手抢着去做。其实抛开这一点不谈,翻译工作本身还是十分有趣的。做一名文学翻译本就是我童年时的初心,这本书的原文更是极美,推敲词句的过程是一种莫大的享受。只是现实太过冰冷,如果我真的将其作为养家糊口的工具,恐怕这份初心迟早会被磨灭得一干二净。

愤怒翻译官是真人吗 在真实生活中做名 “翻译官”是种怎样的体验?

后来成为了某浪科技部的兼职翻译,每天一两篇科技新闻,稿子一般在晚上六点左右发过来,工作量不大,内容不算难,100元每千字的价格也算符合我现在的学历和心理预期。偶尔也会接接上司给的私活,价格要翻上一倍。总体来说,这份工作很接近我心目中理想的工作状态。

我本就是一个喜欢学习新事物的人,因此每翻译一篇科技新闻都犹如一次有趣的探险。“原来这种机器的原理是这样的”,“原来人体还有着这么神奇的结构”,“原来地球上还有这么奇葩的地方”……有时候也会不耐烦,想看剧/逛街/发呆,但从手指落在键盘上那一刻起,这些好像都变得不重要了,屏幕上的一行行英文才是最有趣的东西。

不知道大家有没有在百度上搜自己名字的习惯,反正我有【手动微笑】。以前我搜自己名字的时候,只能搜出来一堆“宝宝取名”之类的东西。而在做这份工作之后,我居然也能搜到自己翻译的新闻了【不过后来很快就改用笔名了,所以能搜到的不多】。作为一个初入行的小菜鸟,这种成就感还是很鼓舞人心的啊!【敲黑板】

接下来再说说口译吧,似乎还是口译和“翻译官”这个称呼的关联更大些。

我的口译经验其实不算丰富,也就做过两次某浪的电话口译,外加四五次大大小小的展会翻译,较为正式的交传都没参加过,更别提同传了【哭泣】。最大的感受就是,现在中国人的英语真好啊。一场展会下来,真正需要我翻译的内容其实并没有多少。所以作为英汉翻译,要想在这行混下去,要么把英汉做到极致,成为金字塔尖,要么多掌握一门/几门其它外语,做多语同传。总之一定要具备别人无法替代的核心竞争力。

至于很多翻译经常提到的“翻译之卑”,我倒是不太有这种感受。可能我不是太敏感,再加上从一开始就做好了心理准备,所以反而很淡定。很多人抱怨翻译只是服务提供者,没有决策者那样的发言权和社会地位,但在我看来,要想靠职业为自己带来这种心理上的优越感,本身就挺幼稚的。

你觉得自己与客户相比显得很卑微,但这些客户在他们的上级或客户面前也会觉得自己很卑微,所以完全没必要认为自己低人一等。况且大多数客户都是很礼貌的,尤其是国外的客户,在有人上门询价的时候,还会主动介绍我的身份和姓名。

许多中国人也做得很好,无论需不需要我翻译,来时都会一样地发放名片,走时也会一样礼貌地和我握手,感谢我的工作【虽然我什么都没做】。所以在做口译时,我只关注怎样把工作做好,顺便和外国客户聊聊天,了解有趣的风土人情,然后拿钱走人。做自由翻译的,最重要的不就是这份潇洒么~

总之,入行两年来,开心的时候远多过郁闷的时候,我对这份工作的热爱也丝毫没有消退。9月就要去纽卡学翻译了,希望成了“科班出身”的译员之后,能与大家分享更多的经验~