林纾福尔摩斯 福州人林纾翻译福尔摩斯为何姓“福”不姓“荷”?

2017-08-12
字体:
浏览:
文章简介:网友"朱zzz"说:"我觉得,按照福州话,应该译成'胡'."网友"灰屁股土豆"调侃说:"幸好林纾翻译得早,不然Holmes的搭档Watson的中文名字可能就不是'华生',而是'屈臣氏'了."网友"森红莲"解释说:"<福尔摩斯探案集>最早附录在<巴黎茶花女遗事>后,叫<华生包探案>,后来出版时叫<歇洛克奇案开场>.林纾不懂外文,'福尔摩斯'的口译其实是

网友“朱zzz”说:“我觉得,按照福州话,应该译成‘胡’。”

网友“灰屁股土豆”调侃说:“幸好林纾翻译得早,不然Holmes的搭档Watson的中文名字可能就不是‘华生’,而是‘屈臣氏’了。”

网友“森红莲”解释说:“《福尔摩斯探案集》最早附录在《巴黎茶花女遗事》后,叫《华生包探案》,后来出版时叫《歇洛克奇案开场》。林纾不懂外文,‘福尔摩斯’的口译其实是魏易,林纾根据魏易的口述译写润色。其他的译本也均由他人口述而修录,却能传神通达,真是奇人。”

记者了解到,林纾是清朝光绪年间的举人,来自福建闽县,也就是现在的福州市。他一生用古文翻译各国文学作品达200多种,曾被人誉为“译界之王”。不过,他不懂外文,所有译作均由他人口述、自己笔译。林纾本人也直言不讳:“鄙人不审西文,但能笔述。即有错讹,均出不知。”由于译著颇丰,林纾成为中国近代与严复齐名的大翻译家,被康有为称为“译才并世称严林”。