童自荣配音的外国电影 我们的电影市场真的还需要配音演员吗?

2017-11-08
字体:
浏览:
文章简介:速途网5月18日消息(主笔:王美洁)最近,日本电影界出现了一个新趋势,在日本电影院放映的外国影片正逐渐远离字幕,卫星播放的好莱坞大片.外国影片.电视剧等配音版数量呈上升趋势.这就意味着,只依赖字幕欣赏外国原版影片在日本即将成为过去时.这不禁让人想起中国译制电影曾有过的辉煌--在上个世纪70年代,电影配音事业伴随外国影片在中国的传播逐渐蓬勃发展起来.电影配音演员也因此成为家喻户晓的电影明星,同时,电影配音演员的艺术成就逐渐得到了艺术界和电影界的认可.一批优秀的电影配音艺术家开创了中国电影配音事业的

速途网5月18日消息(主笔:王美洁)最近,日本电影界出现了一个新趋势,在日本电影院放映的外国影片正逐渐远离字幕,卫星播放的好莱坞大片、外国影片、电视剧等配音版数量呈上升趋势。这就意味着,只依赖字幕欣赏外国原版影片在日本即将成为过去时。

这不禁让人想起中国译制电影曾有过的辉煌——在上个世纪70年代,电影配音事业伴随外国影片在中国的传播逐渐蓬勃发展起来。电影配音演员也因此成为家喻户晓的电影明星,同时,电影配音演员的艺术成就逐渐得到了艺术界和电影界的认可。

一批优秀的电影配音艺术家开创了中国电影配音事业的巅峰,成就不朽的艺术传奇。时至今日,经历过那个年代的人,依然对当时的长春电影制片厂译制部和上海电影译制厂的配音电影作品记忆犹新。可以说,有一大批观众的童年是在著名配音艺术家邱岳峰、毕克、童自荣、乔榛、丁建华等人的声音陪伴中度过的。

然而,在大量国外电影涌入中国电影市场的今天,译制片配音的风光不再,80年代之后出生的年轻人更青睐原汁原味的原声电影,影片开始出现字幕,而译制片配音成为可有可无的再加工附带产品。

对于中国观众来说,电影配音真的已经失去吸引力了吗?

译制片配音还有市场吗?

其实,艺术界早有取消译制片配音的言论,伴随着当下很多年轻人更注重体验电影的真实感而选择原声电影,加上如今的配音电影难以超越上个世纪老艺术家们创作的经典,译制片配音逐渐衰落。在被问及是否会选择观看配音版影片时,一些年轻观众甚至认为市场已不再需要译制片配音。

“尽管有人认为如今的译制片配音市场逐渐衰落,令我们这些从业者感到落寞,但我从来不觉得现在对译制片配音的需求在减少,相反,这个市场空间很大。”曾为多部精彩国外电影配音的上海电影译制厂配音演员、译制导演詹佳告诉记者,对原声电影的需求多集中在像北京、上海、广州这样的大城市,集中在年轻人这个群体,但是更多的二三线城市,以及在广大的农村地区,上了年纪的观众对于译制片配音仍然有很大的需求。

此外,“有些国外商业大片涉及推理、悬疑等题材,原声字幕跟随语速呈现,很多观众在短时间内很难完全理解,包括一些3D电影,在注重视觉特效的同时,字幕的阅读成了‘顾不上’的负担。”詹佳相信,译制片配音仍有市场。

而对于一部分观众批评如今译制片配音水平下降的说法,詹佳表示,恐怕观众对译制片配音认识尚浅。“一批非专业配音人员搭建草台班子,为大量的盗版光碟配音,很多观众接触到这些声音、角色两层皮的配音版影片,便认为配音版电影不能看。三人成虎,行业便岌岌可危。因此,扭转对译制片配音的偏见刻不容缓。”詹佳对此不无忧虑。

戴着镣铐的舞蹈

不可否认,中国译制片配音的黄金时代的确已远去了,正如著名配音演员胡连华所说,译制片配音“基本成为被遗忘的角落”。当然,如今电影配音演员不受重视以及对电影配音艺术的忽视,是由多方面原因导致的。在胡连华看来,由于观看影片的渠道增多,配音版电影并非唯一的选择,而引进的国外影片如果经过译制、配音,需要的时间周期要长。

如今译制配音人员水平参差不齐,相当一部分人对译制片配音艺术重视不够,并缺乏对配音演员的宣传,这些因素都造成了译制片配音市场的萎缩。但译制片配音是“绝对不可忽视的艺术”,胡连华表示。

中国传媒大学播音主持艺术学院教授、著名配音演员王明军曾把影视配音艺术比作“戴着镣铐跳舞”,影视剧作品中人物性格特点、剧情发展、语言口形等因素时刻制约着配音演员的发挥,然而优秀的配音演员却能够打破这些约束,仅仅依靠自己的声音去展现丰富的大千世界,刻画鲜明的人物形象。但当王明军这批优秀的老配音艺术家逐渐淡出配音舞台,今后将再也没有让我们记得住的声音了?

微博名为“配音那点事”的业内人士告诉记者,现在的译制片配音是脱离了市场的,这是由于时代原因造成的。如果说过去中国社会精神文化生活匮乏,只有很少的国外影片引进,而现在大批的国外商业电影进入中国市场,观众对于电影娱乐化的追求使配音单纯成为一种影片加工,而非在艺术上进行细心雕琢。

“以前的配音由国家划拨资金,现在配音演员大多都是散兵游勇,靠口碑在圈子里挣钱。真心想当艺术去创作的,有时候制片方也不允许。配音是影视的附庸,一个‘配’字就说明了。”

在詹佳看来,造成目前这种情况的原因和片源相关,“过去引进的艺术片多一些,而现在商业大片多了,更多是注重视觉和场面效果的影片,真正可供配音演员发挥自我的艺术空间非常小。所以观众会感觉,几乎配音演员千篇一律。

”谈到译制片配音人才是否存在青黄不接的问题时,詹佳并不认同,在她看来,优秀的年轻配音演员有很多,但问题是现在观众对电影的关注点并不在声音上,“我们经常会邀请老艺术家们与年轻配音演员一起参与影片的配音工作,但即使是童自荣老师、丁建华老师加盟到一部影片的配音队伍中来,也未见会为影片增加多少宣传力度。”詹佳认为,声音艺术已经被观众忽略掉了。

声音产业在坚守中拓展

面对如今时代的变迁和观众多元化的选择,译制片配音行业究竟应该如何发展?“配音那点事”认为,首先可以借助动画产业的发展平台,发展动画配音。他以日本的声优团体为例,这样的配音团体能够受到业界尊重并能够创作优秀的作品,中国配音演员也可以以此为方向。同时他认为需要引进优秀的国外影片,给予译制片配音演员以充分的个性发挥空间。他也指出,配音的未来还在于培养优秀的配音人才,训练出高素质的正规配音队伍。

对此,詹佳也认为只有“原创”才能够体现出配音演员的真正价值。在艺术上,始终要做到贴合人物,用声音提升人物形象,做到配音的独特性和艺术性。“在译制片配音的精益求精之外,我们还要把市场拓展到原创动漫行业中去。

”詹佳认为,配音作品要真正做到深入人心,始终还是要走“原创”的道路,而声音产业的发展必然和其所依附的产业相关。“配音那点事”同样也认为,中国的动漫产业、影视产业如果不快速发展起来,那么配音艺术也不会发展。

对于未来,电影配音作为声音产业能否发展起来,“配音那点事”表示,配音行业里要结束散兵游勇的状态,还需要一段时间。“目前国内还没有专业的类似于日本声优事务所之类的配音演员运作机构,而从配音演员的选拔、培养到参与配音工作,都应该有一个专门的公司以商业化的方式来运作。”

不过詹佳非常看好配音行业的发展,现在不仅是译制片配音,广播剧也是一种非常受欢迎的形式,而且网络上流行的短小视频、微电影的出现,都使配音找到了新的用武之地。