美版《甄嬛传》得超低评分 网友大呼接受不了

2017-08-20
字体:
浏览:
文章简介:美版<甄嬛传>在美国上线后,中国观众对这件事无比上心,盼着<甄嬛传>能够代表国产剧在大洋彼岸宣扬我国国威,谁知该剧一上线,2.3的抄超低打分就如冬天的一盆冷水从头浇下.大家难免会猜测,是美国人不能接受和欣赏我国的"情迷后宫欲望巅峰大戏"吗?但是76集的原版曾在美国蹿红又是什么回事呢? 经过多方的调查,发现原因还真不是两国观众的眼光和欣赏品位的差异.终极原因还是在改编上,原本76集每集45分钟的<甄嬛传>被精编为时长为90分钟每集,共6集的电视作品,其

美版《甄嬛传》在美国上线后,中国观众对这件事无比上心,盼着《甄嬛传》能够代表国产剧在大洋彼岸宣扬我国国威,谁知该剧一上线,2.3的抄超低打分就如冬天的一盆冷水从头浇下。大家难免会猜测,是美国人不能接受和欣赏我国的“情迷后宫欲望巅峰大戏”吗?但是76集的原版曾在美国蹿红又是什么回事呢?

经过多方的调查,发现原因还真不是两国观众的眼光和欣赏品位的差异。终极原因还是在改编上,原本76集每集45分钟的《甄嬛传》被精编为时长为90分钟每集,共6集的电视作品,其中的节奏太快,剧情不连贯,翻译简单,而女主角甄嬛如武则天附体,变成了“以女子之身对抗大清帝国的一个不屈的灵魂”,几乎改编为女皇的成长史了。而且还有很多精彩的计谋斗智剧情被删减,导致观众看的很不爽。

当然把一部电视剧的成功与否全部归在改编上也是不行的,要全方位的评价一部电视剧,肯定要看该电视剧的制作和细节。美版《甄嬛传》遭遇此次滑铁卢的原因还有翻译的粗糙以及简单粗暴,很多经典台词被翻译得面目全非,完全没有原来的韵味和意境。

例如,原版中用来描述甄嬛名字的来历是用“嬛嬛一袅楚宫腰”,这真的是一语双关,可是美版的却把这句话简单地翻译成“The slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰)”。【女人邦原创未经允许,谢绝转载!】