《麻烦家族》 “翻拍”是个技术活儿,请用心!

2017-11-27
字体:
浏览:
文章简介:烂度44 导演:黄磊 主演:李立群/张伟欣/黄磊/孙莉/海清/王迅/ 魏大勋/任容萱等 类型:剧情/喜剧/家庭 出品:风火石/安乐等 片长:103分钟 上映:2017年5月11日 黄磊第一次导演电影,野心很大,翻拍了日本国民导演山田洋次2016年的作品<家族之苦>.不过,这次翻拍只能以"灾难"来形容.影片内地上映后6天票房只有2800万左右,豆瓣网友评分4.9分,猫眼专业评委评分4.6分,影向标评分只有3.3分(以上皆为10分制评分),可以说是目前为止今年评价最差的国产片之

烂度44

导演:黄磊

主演:李立群/张伟欣/黄磊/孙莉/海清/王迅/

魏大勋/任容萱等

类型:剧情/喜剧/家庭

出品:风火石/安乐等

片长:103分钟

上映:2017年5月11日

黄磊第一次导演电影,野心很大,翻拍了日本国民导演山田洋次2016年的作品《家族之苦》。不过,这次翻拍只能以“灾难”来形容。影片内地上映后6天票房只有2800万左右,豆瓣网友评分4.9分,猫眼专业评委评分4.6分,影向标评分只有3.3分(以上皆为10分制评分),可以说是目前为止今年评价最差的国产片之一。

总体的意见是《麻烦家族》的“翻拍”几乎完全照搬山田洋次原作,从故事情节,场次分配、景别、镜头顺序、色调基本都和《家族之苦》全无二致,但是忽略了中日两国具体国情和语境,反倒成了不伦不类。原作中的居酒屋变成爆肚店,看似接地气,其实完全没有了氛围。更不合理的是,每个角色的身份、背景、工作看似高大上,其实完全脱离现实中国,很难让人产生真实代入感。

新京报“烂片解剖室”栏目从各个角度分析《麻烦家族》“烂”点,最大的感受是——“翻拍”是个技术活儿,如果既没才华,又不用心,那结果只能是侮辱经典。

评价规则

●依照电影的各项元素,分析“烂”度。

●每项最烂为5坨便便,烂度不足则依次递减。

●十项元素合计后,超级最烂片为满分“50坨便便”。

主角

李立群老师真的用心演了,奈何改编后的剧本只起到了“原版中文字幕”的作用,深情的日语台词直译成汉语显得极其别扭虚伪。而饰演老太太的张伟欣明显没有理解原版角色的精神内核,一味地高冷,讲起台词来冰冷而僵硬,表演上甚至可以说是全片最糟的部分。由这两个不成功的角色引领,整个家庭明显没有“家”的气氛和感情关联,甚至黄磊和孙莉这两个生活中的两口子之间都一点火花欠奉。

故事

故事和原作是一模一样的……问题在于,山田洋次剧作的优点从来不在于激烈曲折的剧情,而在于丰富感人的细节和温暖醇厚的情怀。情节全面照搬又怎样呢?只剩下了淡而无味的平铺直叙,又“本土化”了一些画蛇添足或削足适履的细节,比如兰花里弹烟灰、添加的墓葬推销者角色等,自以为是“生活”,可放到大银幕上,都变成了脱离生活、强行扭曲的结果。

配角

与原版对照,魏大勋VS妻夫木聪,任容萱VS苍井优,这真是让人同情得快要哭出声来。且不论演技的高低,他俩饰演的小儿子及女友,是影片矛盾的润滑剂,是全片“正面观点”的核心,而模仿原作的钢琴调音师职业,与为了配合演员的台湾媳妇身份,更显与老百姓无关的尴尬,让人无法想象这样的人能劝服老北京顽固的父母。何炅、岳云鹏、孟非等的客串毫无亮点,尤其小岳岳,硬加一句“五环”的台词是什么鬼。

台词

这么说吧,日文中俏皮的撒娇翻成中文就是无聊和猥琐,这一切在最开始孙莉接到李立群电话那一幕就暴露无遗,黄磊的翻拍版还自作聪明地加上喘息声,增加媳妇听不出公公声音的可信度,立刻让本应戏谑的开场变得“低级趣味”起来。黄磊特意为自己的角色加了中英文混杂的对白,这个梗太老太无聊了,基本是上世纪电视小品里建立人物的搞笑方式。

人设

孙莉的角色太走过场,原作中有更多和老公的磕磕绊绊;黄磊的角色太肤浅,中国家庭里的大哥不会这么轻佻地主动露丑;王迅的综艺感和海清的电视剧腔,特别让人出戏。那句“爹妈离婚我们就成孤儿了”真是太电视剧了;至于英达的私家侦探要表达的层面太多,就是没有现实感;闫妮的角色更是原版的生搬硬套,爆肚店北京很多,估计很难找出一位老板娘是这样服务的。

类型

所有的笑话都不好笑,作为喜剧太致命了。原版中老爷子和居酒屋老板娘的互动有点朋友之上的暧昧,但本片里全变成了猥琐的性暗示;原版中救护人员进门脱鞋、清开出口、摆正鞋子等一连串细节,中国人生活中不会有,国产电影也自然做不到。但正是这些细节体现了日本电影的性格,而翻拍版则是毫无性格可言的电影,这直接撼动了电影存在的意义。

造型

基本按照原版的风格设计,北京和东京的纬度也差不太多。有些发挥都在于创作者的巧思(或者说臆想),黄磊就称,片中女婿王迅花里胡哨的服装都是大女儿海清为他买的,为了表达海清强势的性格,希望弱势的丈夫和她更匹配。如此解释合情合理,但不解释之前是没人在乎这件事的,只觉得造型丑而已。黄磊在微博上曾为自己的电影写了一篇长达5700字的长影评,来回应批评,这篇影评写得比电影好看多了。

特效

嗯,并没有什么特效,只是把调色弄得和原版差不多而已。

音乐

原版中富有趣味性的音效都被删掉了,当然这些音效要是照搬也不会加分,因为本片演员的表演根本配合不上。值得一提的是插曲《莉莉玛莲》,黄磊说这首歌在二战期间是德军英军法军都在战后唱的同一首歌。借其表达家庭硝烟后仍要共同生活的意味……不晓得这是哪个年代的文青情结,北京老百姓家里毫无前兆地冒出一首德国歌,无论它多有意义,合理性在哪里?

价值观

日本女性做专职家庭主妇很普遍,因此才会对多年来挣钱养家的男性种种容忍,老年后要求独立而寻找幸福才有了更广泛而合理的意义,这是原作真正表现社会价值的核心所在。而中国同龄的女性基本都是双职工出身,多数有自己的人际和事业圈子,她们具备日本女性没有的生活追求,比如广场舞,而不是学写作——不解决这个落地问题,黄磊的翻拍从骨子里就无法成立。

撰文/文娱编辑部