张建敏翻译 名家论点| 外交部翻译司张建敏:高翻是怎样炼成的?

2018-01-04
字体:
浏览:
文章简介:有志从事外交翻译工作的小伙伴们看过来,外交部翻译司司长张建敏日前在针对语言学习者的思享汇论坛上发言,首度揭秘了外交部高翻团队的构成,以及进入

有志从事外交翻译工作的小伙伴们看过来,外交部翻译司司长张建敏日前在针对语言学习者的思享汇论坛上发言,首度揭秘了外交部高翻团队的构成,以及进入外交部翻译司的实操指南。译世界精编于此,以飨读者。

外交部高翻团队是这样一群人

“翻译司的主要工作是架设沟通桥梁、传递中国立场,争取让越来越多的人理解、接受我们的立场,支持乃至欢迎中国的发展。”张建敏表示,要做到这点,扎实的语言功底是必备的。这个语言能力,不仅仅指外语,还包括母语,这样才能有效地开展对外沟通和交流。

 张建敏说,“我们的翻译团队有几个特点:爱外交、爱学习、守纪律、爱生活。”他表示,从事外交工作不仅要求具备很高的业务水平,还要拥有强大的抗压能力,能够应对高强度工作的考验。没有对这个职业发自内心的热爱,是很难坚持下来的。因此奉献精神是很重要的,所谓“痛并快乐着”是以这种热爱为基础的。

“此外,我们也是一群爱学习的人。现在对外交往的领域越来越宽,外交工作所涉及的议题也越来越广,仅靠吃老本是远远不够的,肯定会落后于这个时代,跟不上工作的节奏。所以,选择外交工作还意味着不断的学习。”张建敏表示。

 以翻译司英文处周宇为例,张建敏分享道,几年前,周宇为了做好‘两会’期间人民银行行长、证监会主席记者招待会的翻译工作,主动自学货币学、银行学等经济金融知识。功夫不负有心人,她一路坚持下来,不久前成功通过了社科院金融博士的论文答辩!

“外交翻译工作更是个政治性很强的工作,所以要求站稳立场,严守纪律。这是一道红线,无论工作还是生活,都要严格遵守规矩。比如说保守机密、时间观念、劳动纪律等等,决不能破坏纪律。”张建敏表示,“当然,这并不意味着,翻译司同志们的生活就单一古板。事实上,跟他们接触过的人都会发现,他们是一群热爱生活、兴趣广泛的人。就连平时的学习研讨活动,有时也会以趣味竞赛的形式开展,大家一起欢乐地完成学习任务。”

实操解秘:如何进入外交部翻译司?

 对于众多以进入高翻团队为最高目标的语言学习者们,如何进入这样一个“殿堂级的翻译团队”,在上述演讲中,张建敏也做了详尽的介绍,对于传说中的进入考核之后必然经历的高翻“魔鬼训练”,也首度作了实战解读。

  对于想要进入外交部工作的小伙伴,首先要高度重视公务员考试考试。张建敏介绍,每一年,外交部翻译司都会从外交部招录的公务员中,挑选一些外语突出、综合素质较好的进行内部考试。通过这项内部考试后,就可以获得进入翻译司实习的机会啦,并接受传说中的“魔鬼训练”。

 据了解,上述“魔鬼训练”的教员全部来自高翻一线,所用的训练教材也都是出自实战,学习强度不小,会进行阶段性的严格考核。

 张建敏介绍,“这个训练一般从笔记开始,比如记者招待会总理外长答问,怎么来保证我们可以一字不落地用其他语言把它复述出来,这是要经过大量训练的。”每次训练结束后,都会有考核,并从中选拔综合成绩合格者接受全程培训。

“这些训练就像爬山一样,往上爬的时候你气喘吁吁满头大汗,但是等回头看的时候,你已经走过很长的一段路,看到了不同的风景,你的翻译水平也达到了一个新的高度。”他表示。