子夏问孝翻译 子夏问孝原文及翻译

2017-12-19
字体:
浏览:
文章简介:子夏问孝.子曰:"色难.有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?"子夏问孝翻译子夏问孝道.孔子道:"儿子在父母前经常有愉悅的容色,是件难事.有事情,年轻人效劳;有酒有肴,年长的人吃喝,难道这竟可认为是孝?""色",本意脸色;"难",为难;"事",事故;"服",负担;"其",指代"事";"劳",烦劳,麻烦;"弟子

子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”

子夏问孝翻译

子夏问孝道。孔子道:“儿子在父母前经常有愉悅的容色,是件难事。有事情,年轻人效劳;有酒有肴,年长的人吃喝,难道这竟可认为是孝?”

“色”,本意脸色;“难”,为难;“事”,事故;“服”,负担;“其”,指代“事”;“劳”,烦劳,麻烦;“弟子”,年轻人;“先生”,年长者;“食”,吃喝;“曾”,本意是副词,加强语气。

子夏问孝赏析

本章依然是站在當下的情感角度讨论“孝”,“有事,弟子服其劳;有酒食,先生饌”,在一般人看來,就是“孝”了,但孔子並不这样认为。因为这种所谓孝的行为,完全可以是不情愿、在某种道德规范压力下出现的,这种行为不是发自內心的當下情感,露于外,就会“色难”,这就不能算是“孝”。

“脸色”其实就是心情的晴雨表,直接反映出人的內心的活动。人的脸色,是由心決定的。子女对于父母,必然有深切篤定的孝心,由此才会有愉悦和婉的面容。孝順不是表面文章,而是由心而生的实际行动,脸色只是內心的体现之一,心生孝順,外貌自然有好的表现。

子女侍奉父母,只有和顏悅色的面色最难能可貴。凡事都可以勉強,惟有面色不大容易伪装,因此说最难,能做到這一点的就可以说是真孝順了。至于说父兄有事,做子弟的幫忙代劳,子弟有酒饭,请父兄共用,固然是应当提倡的,但並不困难,不可以以此來判断孝順与否。

前面子游問孝,夫子說要敬親,這裏子夏問孝,夫子說要愛親。子游、子夏都是夫子的高徒,供奉父母的禮節對他們來說不成問題,唯恐他們的敬愛之心不夠懇切,用這話來警示弟子,讓他們知道,侍奉父母之道不在於外表,而在於內在,因此不應該求之於外,要求之於內心。

孔子“溫良恭儉讓”,“溫”也即是“臉色”。推而廣之,當前生活中的人們平和之心、焦躁之心、傲慢之心,其行走姿態、面色都將有不同表現。孝親“色難”,做人也是“色難”。