孙仲旭麦田里的守望者 《麦田里的守望者》译者孙仲旭逝世

2017-08-06
字体:
浏览:
文章简介:    孙仲旭先生是一位优秀的翻译家,1973年生,毕业于郑州大学外文系,供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,出版译作有<麦田里的守望者>.<一九八四·动物农场>.<门萨的娼妓>.<有人喜欢冷冰冰>.<塞林格传>.<梦想家彼得>等31种(包括再版版本).北京新语丝翻译公司了解到,孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁.    在他的一生翻译的作品中,最受欢迎的是<麦田里的守望者>中文译本,是继施咸荣翻译

    孙仲旭先生是一位优秀的翻译家,1973年生,毕业于郑州大学外文系,供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,出版译作有《麦田里的守望者》、《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《塞林格传》、《梦想家彼得》等31种(包括再版版本)。北京新语丝翻译公司了解到,孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。

    在他的一生翻译的作品中,最受欢迎的是《麦田里的守望者》中文译本,是继施咸荣翻译的版本之外的第二位《麦田里的守望者》翻译者,该译作于2007年由译林出版社推出后成为最受关注的《麦田里的守望者》中文译本,迄今已售出近10万册。

    在孙仲旭心中,《麦田里的守望者》是对他的人生有着巨大影响的一部长篇小说。他曾说:“可以说从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。”《麦田里的守望者》是孙仲旭译的第一本书。

    《麦田里的守望者》原作英文名《The Catcher in the Rye》,是美国着名作家杰罗姆·大卫·塞林格唯一的一部长篇小说。作者将故事的起止局限于16岁的中学生霍尔顿·考尔菲德故事和内心世界。

    愤怒与焦虑是《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)的两大主题,主人公的经历和思想在青少年中引起了强烈的共鸣,深受读者喜爱,特别是广大中学生。《纽约时报》曾经书评写道:在美国,阅读《麦田里的守望者》就像毕业要获得导师的首肯一样重要。后来,《麦田里的守望者》一直影响了这一类小说的创作者。