广外翻译学院领导班子换届 校长仲伟合亲临指导

2017-05-21
字体:
浏览:
文章简介:12月15日,广外翻译学院领导班子换届工作会议在学院会议室召开.翻译学院创始人.我协会长.广外校长仲伟合教授和联系翻译学院校党委副书记陈建平

12月15日,广外翻译学院领导班子换届工作会议在学院会议室召开。翻译学院创始人、我协会长、广外校长仲伟合教授和联系翻译学院校党委副书记陈建平教授应邀出席会议,为翻译学院建设把脉。翻译学院新老领导班子全体成员参会。与会人员以此次会议为契机,总结过去,展望未来;倾述情怀,描绘新章。会议由校党委副书记陈建平主持。

会议伊始,校党委陈副书记代表大学党委宣读干部任免决定。他对学院近几年的成就给予了充分的肯定,对上一届院长、书记的工作表示衷心的感谢,对新一届领导班子寄予了殷切的期望。

平洪院长追溯了与翻译学院师生共同奋斗的美好时光,他期待学院在新领导班子带领下,传承创新,继往开来,创造更加美好的明天。

高云坚书记表达了对领导、同事的感恩,也畅谈了自己的体会。他将上一届领导班子的法宝概括为“精诚团结”、“各司其职”、“无私无畏”。

新任院长赵军峰教授发表了就职感言。他感谢学校党委和全院教职工的信任,将学院未来发展方向凝练为32个字“秉承传统,坚持创新;以人为本,建好队伍;与时俱进,项目驱动;国际视野,产学结合”。他表示将带领全体翻译学院的师生实干兴邦,不辱使命,牺牲小我,成就大我。

新任书记刘志军同志表达了加入学院的激动心情,并分享了今后工作思路,即,以身作则,用好“聚焦镜”聚焦党建主业,做好思想引领;团结协作,用好“望远镜”看远看高,凝聚共识谋发展;敢于担当,用好“显微镜”看准看深问题,促进学院精细管理。此外,他以学院发展为出发点,恳请大学给予政策支持;恳请老领导继续关心学院,献谋献策;恳请师生监督提醒。

翻译学研究中心主任莫爱屏教授、副院长兼MTI中心主任詹成教授、副院长李明教授和党委副书记杜焕君老师也分别表态,表示一定发挥所长,励精图治,勇于担当,共谋发展。

随后,仲校长亲自部署工作。他回顾了创院之初的艰辛和坚持,赞扬了学院近年来取得的成绩和新领导班子的工作思路,并对各位领导的工作一一点评。

同时,他勉励学院要居安思危,以创院的“团结、和谐、开拓、进取”八字精神为本,夯实学科基础,办出鲜明特色;加快人才引进,优化师资队伍;规范管理流程,完善制度建设;勇于承担责任,服务学校发展大局。希望学院全体师生紧密团结在新一届领导班子周围,继续为把学院建设成为国内一流,国际知名的翻译学院而努力!


仲伟合,1966年出生,江苏赣榆人,现任广东外语外贸大学校长、党委副书记、教授、博士生导师。曾任广东外语外贸大学英语语言文化学院副院长、院长,高级翻译学院院长、教授等职务。仲伟合教授的主要研究方向是翻译学研究、口译理论与口译教学研究。上世纪九十年代初涉足英汉口笔译实践、教学与理论研究工作。

他长期致力于翻译学科建设,由其首倡并积极推动的翻译本科专业学位于2006年设立,翻译硕士专业学位(MTI)于2007 年设立,填补了我国在这一领域的空白。

他本人分别担任全国翻译专业研究生教育指导委员会副主任和全国高等学校翻译专业教学协助组组长,在探索建立完善的翻译专业教育体系方面发挥了重要的导向作用。他长期致力于口译人才培养教育和研究工作并发挥重要的引领作用,对提高我国口译教育和研究水平做出了重要贡献。

人物事迹

教书育人、师之典范

仲伟合师德高尚,是学生公认的优秀教师。多年来,他一直从事英语语言文化学院本科生、研究生专业核心课的教学工作,坚持素质教育的思想,在教学中,不断创新,不断改革,以求达到最佳的教学效果,深受广大学生喜爱。他是广外“翻译系”的创办人之一。同时,他还是广外第一位为本科生、研究生开设英汉同声传译课的教师。

他作为主要任课教师,所开设的“英语口译”课被评为广东省优秀课程及广东省精品课程。由于出色的教学工作,他先后被评为校优秀教师、“南粤教坛新秀”、广东省优秀教师,2000年获教育部“霍英东教育基金会第七届高等院校青年教师奖”(教学类),2001年被评为全国优秀教师,2003年成为广外最年轻的教授。

勇于创新、成果丰硕

仲伟合积极推动学校教学改革,为广外的口、笔译教学改革作出很大贡献。他所提出的“语言+翻译技能+知识习得”训练模式得到了国内外同行的较高评价。他独创的“三角对话”、“学生自助式模拟国际会议口译”等口译教学方法,深受学生好评。仲伟合科研成果丰硕,主持包括国家级“十五”规划重点教材项目在内的多项科研项目,在国内外学术刊物发表学术论文40余篇,出版教材3部,译著近百万字,出版论著3部。

他在《口译教学刍议》、《口译理论概谈》等口译研究系列论文中所提出的“口译训练模式”、“口译技能训练”已被广泛应用和推广。《口译教学刍议》一文还被美国柯尔比(Colby)科学技术信息中心评为优秀科学论文。仲伟合作为广外“翻译学”研究方向的学术带头人,在翻译学研究领域也颇有建树。他主持完成的教学成果《专业口译课程体系改革与建设》获广东省教学成果一等奖。

发挥特长、服务社会

仲伟合积极参与社会活动,充分发挥自己的专业特长,为推动广东省和广州市的对外交流作出了贡献。他多次在国内、省内的大型国际会议上为国家、省市领导担任首席同声翻译工作,是广东省省长第一、二届“洋顾问”咨询会及第一、二届中国高交会等大型会议的首席同声译员,是英国副首相及美国前总统克林顿访华期间全程译员。

此外,仲伟合还担任广州竞评“国际花园城市”的演讲人及首席答辩人,为广州市成功评为“国际花园城市”立下汗马功劳;担任英文申报文本撰稿人之一,助广州夺得“联合国人居奖”;担任广州申亚陈述报告会的首席翻译及文献资料的译审等工作,为广州成功申亚作出了重大贡献。他的出色工作得到了省市领导和社会各界的广泛赞赏和好评。

九段翻译、上帝帮忙

关于仲伟合的厉害,在翻译界流传着一个真实的笑话。在广州某次举行的国际会议上,几个与会者惊奇地互相询问,“今天的电脑设备怎么这么先进?一按按钮,不同的语言就从同声传译器中出来了,而且和上面的发言一样快?”他们啧啧称赞着,全不知其实他们从耳塞里听到的只是仲伟合的声音。在会场后面的一个小工作间里,仲伟合飞快地用英文翻译着发言人的讲话,他的翻译几乎和发言者同时到达听众的耳朵。

这也是被称为“九段翻译”的仲伟合的一次简单任务。有人形容,一个好的同声传译者就像是上帝在帮他翻译。虽然这话有点夸张,但也说明了同传在翻译界的地位。“同声传译”被誉为翻译的最高境界,与“交替翻译”在发言者讲完之后才进行翻译不同的是,“同声传译者”就像与发言人同时动嘴一般,两者的声音如果不仔细分辨,是分不出谁先到听众耳朵的,而且其中的误差不超过5%。