辜正坤翻译思想研究

2017-12-21
字体:
浏览:
文章简介:论文简介:刘宓庆先生把翻译理论分为基础理论,中介理论,深层理论三类.前两者属于技术层面,后者属于认识论系统,包括翻译思想,理念,原则,主张,

论文简介:刘宓庆先生把翻译理论分为基础理论,中介理论,深层理论三类。前两者属于技术层面,后者属于认识论系统,包括翻译思想,理念,原则,主张,体悟等。(Liu Miqing,2005:3)而本文涉及的翻译思想研究是深层理论研究,是翻译理论的最高层级。

但目前我国对这方面的研究相对较少,尤其是对当代特定翻译家或学者的翻译思想的系统研究更少,这与我国快速发展的翻译研究现状不符。刘宓庆(05:4)指出:“翻译思想具有深入人心的感召力和行之久远的传承力”,本文通过对辜正坤翻译思想的梳理研究,旨在揭示我国当代翻译学者立足传统,面对翻译界现状,认真分析比较中西哲学文化异同,试图建立起有中国特色翻译理论的现实,其理论上的探索和翻译实践对构建我国译论有现实意义。

文章从翻译思想的定义,特点和研究意义入手,第一章是对辜先生翻译思想的介绍研究,先从元,玄,泛三个方面系统地介绍了辜正坤的翻译思想,着重梳理了他的翻译标准多元互补论,玄翻译学引论及筛选积淀重译论。

此外作者还从一些序言中归纳出辜先生对中西翻译理论的思索如对外来理论与本土创造的关系,对当代译坛存在的问题及对翻译主体的思考等。基于辜正坤先生在诗歌领域的特殊成就和兴趣,第六节考察了他与诗歌翻译这一专题。

此专题分三部分进行阐释:从彩虹评审中得出的建设性结论;诗歌翻译与外汉翻译中归化还原增色一减色翻译对策;西诗汉译词曲体问题。第二章为案例分析,以辜正坤翻译的英国诗人罗塞蒂《闪光》一诗的四种译法印证其翻译思想。

接着在第三章中从国学修养,深厚的积累及对中西方哲学语言文化的深入思索等方面分析了辜正坤翻译思想形成的背景。最后一章根据辜先生思想背景得出的启示提出了中国翻译理论构建的相关问题如对建立中国特色翻译理论的争议,对西方翻译理论的反思及对中国当代译学理论研究走向的初步探讨等。

本文较为系统地从翻译家的翻译思想,学术背景及其译作的结合分析来探讨当代中国翻译理论的深层次问题。

通过对辜先生独特思考方式和发散型译论研究,激发读者进一步理解和思索翻译理论。引起翻译界对创建翻译理论背后所需的深厚哲学,文化,民族土壤的重视,对西方译论进行反思,从而有助我国当代翻译理论的构建。购买充值卡,就可下载本篇论文全文