许渊冲翻译中国诗 翻译中国诗 是中国人还是外国人翻得好?

2017-08-03
字体:
浏览:
文章简介:许渊冲:翻译中国诗,是中国人还是外国人翻得好?[导读]理解中国诗词歌剧之难,外国人远远不如中国人,而理解后,中国人用英文表达的能力却不一定在英美译者之下.所以徐

许渊冲:翻译中国诗,是中国人还是外国人翻得好?【导读】理解中国诗词歌剧之难,外国人远远不如中国人,而理解后,中国人用英文表达的能力却不一定在英美译者之下。所以徐志摩说:中国诗只有中国人译得好。中国人能否把诗词译成英文,这事有关中国文化能否走向世界,中国梦能否实现的大问题,所以就有了这篇小评论。

2010年12月2日,中国翻译协会举行“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”,李肇星(右)和周明伟(左)给本文作者许渊冲颁奖

《文汇报》在世界读书日发表了一篇关于《汤显祖戏剧全集》中译英的特别报道,报道中比较了外国人白之(Birch)和中国人汪榕培的译文,结论说:“两个译本各有特色,但明显可以看出译者对于中国传统文化在理解和感受上的深浅之别。”这就是说:中国译者对汤显祖的戏剧《牡丹亭》理解和感受比外国译者更深,换句话说,就是中国人的翻译比外国人好。但是外国人有不同的意见。